When Football gets lost in translation

Football, fútbol, fussball, fotbal, futebol, voetbal, whatever you call it; football is a game that is played worldwide by many different cultures and people from all corners of the globe. Football is often referred to as a universal language of which a need for translation services is not required. All you need is a football and some goalposts! So with this seemingly massive worldwide appeal and the many different nationalities plying their trades in the top European leagues, there is bound to be some sort of miscommunication within the game right? Here are some examples when football has got lost in translation.

Soccer?

The name football has many variations as to how it is pronounced or even what it is called around the world. In Germany it is ‘Fussball’ (Fußball ), in the Netherlands ‘Voetbal’, and you don’t need Romanian translation services to tell you what ‘Fotbal’ means. Nearly everywhere the term football has translated well except one place, the USA. The US refers to the beautiful game as ‘soccer’ much to the annoyance of the rest of the world. The reason for this was because America caught on to football relatively late and had already created their own game called American football, which in fact is mostly played through carrying the ball so they had to distinguish between the two games. The term soccer actually comes from Britain but usage of the word declined after the Americans caught on to it.

Lee Chung gone?

A recent story involving Premier League side Crystal Palace and their South Korean left-back Lee Chung-yong. Lee was quoted in the Korean media stating that Palace boss Alan Pardew was too ‘hot tempered’ during a match that he would forget how many substitutes he had made. Although Lee pleaded his innocence that his comments had been misinterpreted and lost in translation, Alan Pardew did not accept that as an excuse and fined him a week’s wages, reportedly £30k. Now you don’t need a professional translation agency to tell you Lee’s thoughts on that.

Rafa the Gaffer

Also recently former Liverpool, Valencia, Real Madrid and Napoli manager Rafa Benitez was given the task to keep Newcastle United in the Premier League. He narrowly failed in doing so but was also given little time to achieve his goals. Spaniard Benitez who is tri-lingual in English, Italian and Spanish admitted that he had to brush up on his French language as a vast majority of United’s players are French speakers and that instances such as half-time team talks proved somewhat of a challenge as he could not get his message across even in English due to some players not being able to understand the language very well. This just highlights how important the language barrier is in football where a manager might not be able to get his message across properly. The fact that Benitez had little time and not being able to get a fast translation across to his French players could have contributed towards their downfalls, thus leading to his tactics somewhat getting lost in translation.

Image Source: joshjdss

 

Facebook Comments
1 reply

Trackbacks & Pingbacks

  1. […] is a word that seems to have an obvious logical meaning. The truth is, football is more complicated than you think. In British English, “football” is the sport you play with […]

Comments are closed.