How machine translations were used for evil

Recently you might have heard all over the news channels the reports of the National Health Service (NHS) being ‘cyberattacked’ by hackers using ransomware to try and get payments. Parts of the NHS were affected during the initial outbreak of the ransomware called WannaCry, or as it is also sometimes referred to as WanaCrypt0r 2.0, WannaCry and WCry. It was not just the NHS systems that were infected; the massive shipping company FedEx Corp, German railway operator Deutsche Bahn, Spanish telecommunications company Telefonica, Nissan, and Hitachi were amongst the high profile companies to be hit by the attack. The list goes on as around 300,000 more computers in 150 countries were also infected, with Russia being the worst hit.

The ransomware has come about when hackers stole a hacking tool called ‘Eternal Blue’ which was developed by American military organisation the National Security Agency (NSA) to gain access to all computers operating with Microsoft Windows in order to stop criminal activities such as terrorism. Although it is not known for sure who is responsible for the WannaCry with most people strongly linking it to a group of hackers from North Korea. But security firm Flashpoint have suggested after linguistic analysis that it may have emerged from Southern China through the help of machine translations services.

On their blog post, Flashpoint say that after analysing the ransom note sent to victims demanding payment, the person who wrote the note was “native or at least fluent” in Chinese. They also go on to say that after looking at all of the 28 notes sent in different languages only 3 out of the 28 were actually written by a human; the English, Chinese Simplified and traditional version; with the remaining 25 being translated from English with the help of fast translation software Google Translate.

The way in which WannaCry works is often through a technique known as ‘phishing’ where an email is sent out fooling people into opening the attachments which contain malware, once opened it spreads onto your computer locking your files and encrypting them and the message or ‘ransom note’ appears demanding $300-600 payment through bitcoin in order to re-access your files. If not paid after a few days WannaCry threatens to delete your files. Although some experts have urged against paying as it is believed there is no guarantee once paid and such a big financial translation could see more attacks like this occurring.

How translation services will help avoid translation fails

Whether you love or hate translation fails, whether you get offended or not one thing for sure is that they can be hilarious! But a translation fail is not a victimless act. Businesses that make these accidental translation errors will tell you this is no laughing matter, further proving why translation services from a professional translation agency is imperative to your business when either setting up operations in foreign markets or when trying to reach out to a specific community with language differences in your current geographical region. Any business worth its salt will tell you the same thing; leave the specialised subjects to the specialists! Here are 3 of the best reasons not to skimp on the cost for translations.

Could be costly

Sometimes you have to spend money to make money or at the very least make progress and when it comes to translations, getting it wrong could be a very costly mistake as chocolate makers Milka found out. Milka’s Oreo chocolate bar label had an ingredient “chocolate liquor” which is a cocoa paste, translated separately into “chocolate and alcohol” in Arabic in Dubai where although you can purchase alcohol it is considered haram (forbidden) in Islam. Although no alcohol was found in the product, Milka had to recall all of the bars which were sent out with this error. Financial translation = Ouch!

Negative brand image

As well as potentially having a detrimental effect on your businesses finances, making an error when translating into another language could affect the credibility of your business which could in theory cause current or potential clients and customers to lose faith in your brand. Also with the importance of social media in today’s society magnifying every aspect of life, a translation fail could also see a business labelled a laughing stock that without a big budget PR system could be hard to rectify. So please if you are a retail business please seek professional retail translation services.

Avoiding offence

Making an inaccurate translation due to poor translation services or more commonly machine translations could have more than a negative financial or marketing effect for a business. One little mistake could end up being something that causes offence which results in a business being blacklisted or boycotted by an entire community and sometimes a whole nation. To avoid this it is advised to seek localisation services to help even further adapt your operations to suit the needs and customs in a foreign market. 

How an eight year old with the help of social media invented a new word

Ever wondered how to create a new word? Ever thought how difficult it would be to actually get that ‘created’ word officiated? Ever thought if the translation to another language would make sense at all? Well an eight year old primary school student named Matteo has done just that. The story reported on BBC trending is of an Italian primary school teacher Margherita Aurora who is from the small commune Copparo of Emilia-Romagna. Margherita notices a word that has no official meaning written in Matteo’s school assignment.

The word in question used by the eight year old was “petaloso” which is a word he uses to describe a blooming flower. Petaloso would be the Italian translation of explaining that the flower is “full of petals” which actually makes complete grammatical sense as it is the combination of the Italian word for petal “petalo” with the suffix “-oso” which is translated into “full of”. Although the word is functional there was no official meaning to it in the Italian dictionary.

There does exist a direct English translation for the word “petaloso”, “petalous” is the direct and fast translation, a word that has been used from the 18th century. The absence of this word from the Italian dictionary gave Margherita the idea that her student Matteo had invented a new word. With the help and encouragement of Margherita, Matteo wrote to the Accademia della Crusca, an Italian language institute created in 1583, to get their opinion about the word.

They got a positive reply from one of the Crusca’s top language experts who replied, “The word you invented is well formed and could be used in the Italian language,” and “It is beautiful and clear.” But also warned that in order to be considered an official word of the Italian language, a number of the population must first need to understand it and use the word “petaloso”, the word must be spread and only then could it be considered and official Italian word.

Margherita was so moved by the Crusca’s linguist replay that she shared the images of the letter accompanied with the caption “this is worth more than a thousand Italian lessons” on Facebook which rather unexpectedly triggered a campaign to make “petaloso” an official word. This post has been shared more than 80,000 times on Facebook and on Twitter #petaloso has been used more than 40,000 times which saw it become a trending topic in Italy and briefly made an appearance in the top worldwide trend.

The Crusca joined the campaign by retweeting the word as well as the Zanichelli publishing house who are the publishers of Italy’s most used dictionaries, they even talked about the possibility of “petaloso” being included in the next edition. Also Rome’s tourist authorities advertised the city’s rose garden as the “petaloso” rose garden. Even the Italian Prime Minister recognised Matteo’s efforts and congratulated him.

This story just goes to show the importance of social media, that one eight year olds imaginative word could now be close to being considered as an official word.

Let us know your thoughts?

What is making women in Japan go crazy?

Ever wondered if beauty can translate across species? Whether we as a human race can really appreciate beauty that transcends our own homosapien breed, well this surprising news from Japan might just be proof that we can, albeit rather disturbingly.

Weighing at a whopping 28 stones or 180kg, with his muscular physique and brooding good looks Shabani has certainly been getting the women in Japan hot under the collar, which has seen more and more women heading to the Higashiyma Zoo which could only translate financially into profit; but Shabani is not a handsome visitor nor does he work at the zoo, in fact he is not even human. Shabani is Nagoya’s Higashiyama Zoo and Botanical Gardens star attraction, an 18 year old giant silverback gorilla.

Although he has been stationed at the zoo since 2007, which is just three hours’ drive from Tokyo, it wasn’t until earlier this year when Shabani was chosen to be the zoo’s spring festivals model that his popularity sky rocketed amongst women visitors in particular.

One of the zoo spokesman’s Takayuki Ishikawa, speaking on why Shabani has been such a big hit with the ladies says “He’s more buff than most gorillas and he’s at his peak physically. We’ve seen a rise in the number of female visitors. Women say he’s very good-looking.” Ishikawa then goes on to say that he stares deeply at the zoo goers whilst resting his chin on his hands and that he will look people dead in the eye whilst they are taking photos as if to say he is posing like a male model but reasons that “He’s the head of a group of five gorillas so it’s likely he’s just watching out for them and keeping an eye on you.”

But the “hunky pin-up” silverback’s looks are not the only reason why Shabani is so popular amongst women, his fatherly instincts are also a reason why the ape is a big hit Ishikawa states the visitors are attracted to his kindness and protectiveness over his children “He’s a father and he always protects and looks over his children.”

Shabani has become something of a national celebrity without even knowing it with women taking to social media outlets such a Twitter to broadcast their admiration of Shabani and his good looks comparing him to a model and even labelling him as “ikemen” which translates as ‘hot guy’, he has also been featured in shows on Japanese broadcasters NTV and NHK.

A story reported by the BBC.